看過一部電影<情約笨豬跳>,內容不記得了,倒是對片名印象深刻,以為那是香港無厘頭的取名。近日survey紐西蘭行程香港團,赫然發現“笨豬跳”在行程之列,轉念一想明白了,“笨豬跳(Bungy Jump)”是粵語音譯,在台灣很氣質的翻做「高空彈跳」。
“笨豬跳”這名稱還真是東方文化的直觀,對華人來說,好好的人沒事,幹嘛要把自己五花大綁地往橋下跳,其中風險之高,輕則嚇破膽,重則弄得半死不活,用“笨豬跳”稱之實在是再適切不過了,不過,如果從西方文化挑戰極限的思維來看,這個譯名便顯得有些羞辱。
自古以來,各文化種族間敵視不斷,蠻夷、南蠻、西夷、pig,打不過或不能動手,就用稱呼圖個自己心頭爽快,至今「鬼佬」,「奴」仍在香港生活中尋常可見。
至於,為什麼 Watsons 被港人稱做“屈人寺”,我還沒想通……
沒有留言:
張貼留言